Технический перевод и правовые аспекты
Любой технический перевод, который выполнило профессиональное бюро переводов на сайте www.it-translate.ru , представляет собой готовый текст, а значит принадлежит конкретному автору, который предъявляет на него свои права, закрепленные в Гражданском Кодексе Российской Федерации.
Прежде всего, на этот перевод может заявить права сам переводчик, так как делает перевод с согласия автора исходного текста. То есть переводчик вполне может продать результаты своего труда или опубликовать его в одном из периодических изданий, если автор данного произведения поставлен в известность.
Такое согласие можно получить еще до начала работы над переводом. Хотя и после совершения перевода это так же возможно, но более хлопотно, так как можно потратить массу времени на технический перевод, а потом остаться без согласия автора исходника.
Само авторское право на технический перевод возникает тогда, когда произведение обретает свой окончательный вид. В том случае, если автор исходного текста не дает свое согласие на использование текста оригинала, то авторское право переводчика просто “замораживается”. Таким образом, и автор, и переводчик защищены с точки зрения закона об охране авторских прав. С другой стороны, никто не может запретить другим людям использовать в своих целях уже сделанный технический перевод.
Также существует большое количество переводов, не закрепленных авторскими правами. К ним относятся: переводы государственных и муниципальных документов, законов и нормативных актов, судебные решения и другие законодательные материалы. Полный перечень таких переводов находится в любом бюро технических переводов.
Под авторизированным переводом понимается перевод, который совершается только с личного согласия автора. То есть, автор лично знакомится с текстом перевода и его одобряет. Только в этом случае перевод может быть растиражирован или использован в других целях.
Рекламные предложения: