Нотариальный перевод
Как правило, в перечень предложений серьезной юридической компании или крупного нотариального агентства должны входить также услуги переводчика, результат которых по законодательству заверяется специальным штампом предприятия. Подобные отчетности с подтвержденным квалифицированным переводом потом используются в основном внутри организаций, а вот заверка законов, договоров и юридических документов требует совсем иного подхода.
Нотариальный вид засвидетельствования услуги нужна в первую очередь при оформлении бумаг для выезда за границу, притом с такими целями, как работа, ПМЖ или же учебный процесс. Следуя законодательству, заверенные подобным образом документы требуются также для предъявления в определенные официальные инстанции и правоохранительные органы.
Специалист, осуществляющий устные, синхронные или письменные переводы должен быть лично зарегистрированным у нотариуса, во избежание ряда претензий и разбирательств в компетентности и уровне квалификации сотрудника. При заключении договора на устный перевод юридических документов, соглашений или законов оговариваются основные этапы работы компании или агентства. Клиент обязан предоставить сведения и материалы о предстоящем мероприятии, чтобы переводчик подготовился к собеседованию.
Как правило, необходима информация о деятельности компаний-партнеров, основные термины того спектра, в котором будут проходить переговоры, а также различные текстовые сведения, позволяющие ознакомится с тематикой предстоящего устного или синхронного перевода в деталях. На основе полученных данных происходит обсуждение определенных моментов и нюансов с менеджером юридической компании или нотариального агентства, после чего составляется специальный глоссарий.
Рекламные предложения: